Действительно ли эстетика - критерий хорошего перевода?

Русский

Поиск Гостиницы в Одессе

major credit cards
Район:

Заезд: 20.10.2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вск
             
             
             
             
             
             
Выезд: 21.10.2018
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вск
             
             
             
             
             
             
Кол-во комнат:

1. комната:

Взрослые: Дети:

О нас

Главная - О нас

Действительно ли эстетика - критерий хорошего перевода?

Работая в переводе, эстетические соображения обычно вторичны и идут после ясности и точности.

Иногда встречаются переводы, описанные как 'симпатичные'. Профессионалы будут иногда использовать эту фразу, когда они будут чувствовать, что текст был сделан особенно умело с точки зрения стиля и языка – другими словами, когда это - удовольствие читать.

Это поднимает вопрос эстетики в работе перевода, однако: Насколько важный это что Ваш целевой текст быть ‘симпатичным?’ Ответ немного скользкий в этом, он зависит много от природы работы, которую Вы делаете во-первых, но короткий ответ - то, что он обычно не имеет значения – или по крайней мере он не имеет значения почти так же как ясность и точность.

Природа работы

Однако у материала, который Вы переводите, есть важная эстетика, которая находится в переводе. Очевидным примером был бы новый перевод. В то время как точность и преданность оригиналу остаются важными, стиль Вы, работа так же важна для воспринятого успеха работы.

Конечно, когда дело доходит до перевода очень часто читатели интерпритированного романа или стихотворения или пьесы не могут прочитать его на языке оригинала, и поэтому могут не иметь никакого способа сравнить Ваш стиль с оригиналом. Они могут все еще, однако, наслаждаться Вашим языковым выбором, даже если они не абсолютно точны. Таким образом, артистический перевод может достичь цели, даже если это не очень близко к оригиналу, способом – и в таких случаях, возможно, эстетика еще более важна, чем точность.

Превосходящая точность

Однако в подавляющем большинстве проектов, точности и преданности оригиналу с точки зрения значения главное, и почти каждый клиент, с которым когда-либо работало бюро переводов, с удовольствием обменял бы симпатичный язык на более точные тексты. Нет никакого правила, в котором говорится, что у Вас не может быть обоих – но Вы должны также рассмотреть фактор времени. Большая часть работы перевода находится в очень плотном графике, Ваш перевод документов должен выглядеть так, чтобы это читалось как стихотворение, может быть впечатляющим, но если Вам потребуется дополнительная неделя, чтобы достигнуть, никто не будет впечатлен – доверяют мне.

С другой стороны, крошечное количество эстетического смысла в Ваших переводах крайне важно, потому что Ваши переводы должны быть удобочитаемыми. Если Вы захватили информацию точно, но Ваши предложения так подверглись пыткам, что их трудно прочитать, Вы потерпели неудачу – ясность требует небольшого количества стиля. Таким образом, в то время как Вы не можете посвятить много времени ему, Вы действительно должны включить черту эстетического качества к Вашей работе перевода.

Нижний порог? Ясность всегда превосходит эстетику в переводе. Почти всегда предпочтительно иметь текст, который легко проговорить и понять, чем тот, который 'симпатичен' – но всегда есть исключения к каждому правилу.


вернуться
This service is brought to you by Business Travel Group.
| Корзина | Вход | Как заказать | Сотрудничество | Информация