Чи справді естетика - критерій хорошого перекладу?
Українська

Пошук готелю в Одесі

major credit cards
Район:

Прибуття: 06.05.2021
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нед
             
             
             
             
             
             
Виїзд: 07.05.2021
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нед
             
             
             
             
             
             
Кількість номерів:

Номер 1:

Дорослі: Діти:

Про нас



Головна - Про нас

Чи справді естетика - критерій хорошого перекладу?

Працюючи в перекладі, естетичні міркування звичайно вторинні і йдуть після ясності і точності. Іноді зустрічаються переклади, описані як 'симпатичні'. Професіонали будуть іноді використовувати цю фразу, коли вони будуть відчувати, що текст був зроблений особливо вміло з точки зору стилю і мови - іншими словами, коли це - задоволення читати. Це піднімає питання естетики в роботі перекладу, проте: Наскільки важливий це що Ваш цільової текст бути 'симпатичним?' Відповідь трохи слизький в цьому, він залежить багато від природи роботи, яку Ви робите по-перше, але короткий відповідь - то, що він зазвичай не має значення - чи принаймні він не має значення майже так само як ясність і точність. природа роботи Однак у матеріалу, який Ви переводите, є важлива естетика, яка знаходиться в перекладі. Очевидним прикладом могла б бути новий переклад. У той час як точність і відданість оригіналу залишаються важливими, стиль Ви, робота так само важлива для сприйнятого успіху роботи. Звичайно, коли справа доходить до перекладу дуже часто читачі інтерпрітіровани роману або вірші або п'єси не можуть прочитати його мовою оригіналу, і тому можуть не мати ніякого способу порівняти Ваш стиль з оригіналом. Вони можуть все ще, однак, насолоджуватися Вашим мовним вибором, навіть якщо вони не абсолютно точні. Таким чином, артистичний переклад може досягти мети, навіть якщо це не дуже близько до оригіналу, способом - і в таких випадках, можливо, естетика ще більш важлива, ніж точність. перевершує точність Однак в переважній більшості проектів, точності і відданості оригіналу з точки зору значення головне, і майже кожен клієнт, з яким коли-небудь працювало бюро перекладів, із задоволенням обміняв би симпатичний мову на більш точні тексти. Немає ніякого правила, в якому говориться, що у Вас не може бути обох - але Ви повинні також розглянути фактор часу. Велика частина роботи перекладу знаходиться в дуже щільному графіку, Ваш переклад документів повинен виглядати так, щоб це читалося як вірш, може бути вражаючим, але якщо Вам потрібна додаткова тиждень, щоб досягти, ніхто не буде вражений - довіряють мені. З іншого боку, крихітне кількість естетичного сенсу в Ваших перекладах вкрай важливо, тому що Ваші переклади повинні бути легкими для читання. Якщо Ви захопили інформацію точно, але Ваші пропозиції так піддалися тортурам, що їх важко прочитати, Ви зазнали невдачі - ясність вимагає невеликої кількості стилю. Таким чином, в той час як Ви не можете присвятити багато часу йому, Ви дійсно повинні включити межу естетичної якості до Вашій роботі перекладу. Нижній поріг? Ясність завжди перевершує естетику в перекладі. Майже завжди бажано мати текст, який легко проговорити і зрозуміти, чим той, який 'симпатичний' - але завжди є винятки до кожного правила.
Назад
This service is brought to you by Business Travel Group.
| Кошик | Вхід | Як забронювати | Співпраця | Інформація